狂人日記

麻布→東大文Ⅲ志望浪人

060 6/26 【まさか】

引き続きpractical article。

今回は「まさか」の英訳について。

---

まず「まさか」の日本語での意味を列挙してみます。

まさか

[名]
1 今まさに物事が目の前に迫っていること。予期しない緊急の事態にあること。「まさかの場合に役立てる」
2 目前のとき。さしあたっての今。

「梓弓 (あづさゆみ) 末は寄り寝む―こそ人目を多み汝 (な) を端に置けれ」〈万・三四九〇〉
[副]
1 (あとに打消しや反語の表現を伴って)

㋐打消しの推量を強める。よもや。「まさか彼が来るとは思わなかった」「この難問を解ける者はまさかあるまい」
㋑ある事がとうてい不可能だという気持ちを表す。とても。どうしても。「病気の彼に出て来いとはまさか言えない」
2 その状態であることを肯定して強調するさま。まさしく。ほんとうに。

「―影口が耳に入ると厭なものサ」〈二葉亭・浮雲

引用:goo辞書 https://dictionary.goo.ne.jp/jn/207849/meaning/m0u/

現代で使うのは名詞の①、副詞の①ア でしょう。副詞①イ はいくらでも言い方があるのでこの記事では扱いません。

勿論「まさか」にぴたりと対応する英単語は存在しないため、意味を吟味して適宜訳していく必要があります。

⑴【緊急】の「まさか」

A friend in need is a friend indeed.

でお馴染みですが、これは諺なので一般的にはemergencyを使うと良い。

ex1:He told his friends where to contact him in case of emergency.

「彼はまさかの時に備えて連絡先を友人に知らせておいた」

使用時の判断基準は、「まさか」に「時」「場合」などを後続させて文脈上違和感がないかどうか。

⑵【否定推量強意】の「まさか」

こちらは感嘆詞的な位置付けにするべき。すなわち単語でなく文脈で訳出するのがよろしい。

ex2:Don't tell me you've left your bag on the bus!

「まさか、鞄をバスに忘れてきたんじゃないでしょうね」

ex3:I can't believe you are a teacher now.

「まさか君が教師になるとはねえ」 

やはり高校入試レベルの和文英訳問題で一番難しいのは「単語の文脈的訳出」でしょう。僕も練習中ですが、慣れるにはひたすら演習を積む他無いようです。

こちらは使用時の判断基準が明瞭です。その名の通り「否定推量」と併用されているかどうかを見てやれば良いので。

⑶what節を用いた英語話者的「まさか」

上級編。非常に限定的な状況で、what節を用いて「まさか」を表現できます。

https://youtu.be/ofStbtFpJV4 ◀︎参照

積極的に使うためには、まず

what I think it is

というフレーズを覚える必要があります。さらに

Is that what I think it is?

が頻出の形ですので、これもついでに覚えてやると良いでしょう。

これらには普通「それって例のやつ?」のような訳が当てられますが、「まさかそれって…」のようにも訳せます。これを逆説的に利用します。

①否定推量のニュアンス②会話文中③目的語を明示しない という厳しい条件下でしか使えないので、やはり例文を切り貼りするのが賢いやり方か。会話文中なので返事とセットになる可能性が高いでしょうが、そこはあまり気にしなくて平気です。例えば「そのまさかさ。」はYes,I am.で良い。

---

特に⑶は自由英作などで使ってやると一気に会話の臨場感が増します。「結婚指輪」a wedding ringなどが併用しやすいですかね。以上「まさか」の英訳について。「まさかネタがないから勉強記事ばかり書いてるんじゃあないだろうな」「そのまさかさ。」

---

東大受験生ブログランキング

また始めました。気分です。飽きたらやめます。多分1ヶ月半くらいでやめると思う